V
únoru oslavila významné životní jubileum přední česká bulharistka - literární
historička a překladatelka - Dana Hronková.
V zasedací síni Klementina se při této příležitosti konal 23.2. 2000 literární
podvečer, který připravilo Bulharské kulturní a informační středisko v Praze ve
spolupráci se Slovanskou knihovnou při NK ČR.
Jak Dana Hronková sama uvedla, překládá pro radost. Zaměřuje se především na
soudobou bulharskou poezii. V úvodu pořadu zazněly v přednesu Lenky Fišerové
překlady veršů jejích přátel - Atanase Dalčeva, Veselina Chančeva, Vati
Rakovského, Radoje Ralina, Konstantina Pavlova a Blagy Dimitrovové.
Vladimír Kříž ve svém esejistickém příspěvku zhodnotil odborné i
překladatelské dílo jubilantky, zdůraznil její přínos české bulharistice.
Uveďme alespoň její spoluautorství při tvorbě hesel Slovníku spisovatelů Bulharska
(Odeon, Praha, 1978), vedle vlastní překladatelské činnosti pak Dana Hronková napsala
řadu předmluv a doslovů k dílům bulharské literatury, představeným českému
čtenáři, vybrala a uspořádala rovněž antologii bulharské poezie Jižní vítr
(¨Praha 1974) s úvodním slovem významného českého básníka Viléma Závady.
V závěru večera vystoupila sama Dana Hronková. Zavzpomínala na svá studentská
léta, připomněla zajímavá setkání s předními představiteli bulharské a české
slavistiky a literatury, zmínila i nelehkou cestu české bulharistiky v totalitním
období. Milena Canevová o Daně Hronkové v knize rozhovorů s významnými českými
bulharity Český triptych (Sofie 1995) říká:"Tato žena, v jejíchž ústech
nabývá bulharština okouzlující zpěvavé intonace, organicky v sobě spojuje
atmosféru obou kultur a tím nám napomáhá zřetelněji pocítit jejich svébytnost,
ale i jejich blízkost."
Popřejme tedy na závěr jubilantce hodně štěstí, zdraví i dalších pracovních
úspěchů.
-is-
Foto: Zuzana Havelková |
Vaťo Rakovski
NEDĚLE
Jako zelené ještěrky
plazí se tramvaje k Vitoše.
Už dávno vymotal se z ulic průvod aut,
jenom tu a tam u chodníku
postává dál pár zbylých želv
a vyhřívá se se na nedělním mírném slunci.
Ručičky jejich tachometrů
stojí nehnutě,
pneumatiky zaklekly však v předklonu,
jen vyrazit,
a čekají na povel k startu.
V okenních sklech se
pohupuje miniaturní
stínohra předmětů
z pokojů, v nichž teď nikdo nejí.
Zapomenutý, uzavřený
svět, z kterého kape nuda.
Naproti na balkón si vyšel kocour,
nahrbil se, zastříhal vousisky
a přejel dvorek zlým pohledem šelmy.
Pak protáhl si hřbet a v
líném rytmu dal se po zábradlí.
Pes na něho dnes neštěká, neskáče, nevrhá se proti němu.
Řetěz mu volně visí u
plotu
jak nepořádná čárka.
Jeho pán vypravil se na lov.
Z plotny se nese iluzorní
vůně zajíce.
(Pozn.: V roce 1983 vydala
Národní knihovna bibliografii bulharské knižní produkce s úvodní studií napsanou
Danou Hronkovou. Z tiráže můžeme vyčíst: Vachoušková, Alena - Sofrová, Helena:
Bulharská krásná literatura v českých překladech 1825-1980, bibliografie knižní
produkce s úvodní studií. (Spolupracovala a úvodní studii napsala Dana Hronková.)
Státní knihovna ČSR - Slovanská knihovna, 1983, 232 s.)
Na snímku zleva: ředitel
BKIS v Praze Nikolaj Balčev, bulharistka Dana Hronková, Ivana Srbková a literární
historik Vladimír Kříž.
|