Pole jak žaludek se obrací = Utíkám mořem trávy hořící = Jak na Starém Městě bezinky = V lázeňském parku k podvečeru Z hospody vyšel jsem a pes štěká |
Miroslav Salava
|
|
|
V osmdesátých letech publikovala povídky science–fiction a příběhy se současnými ná-měty. Z rodinných a pracovních důvodů nastala přestávka. V letech 1994–1996 vyda-lo nakladatelství Horizont populárně naučnou trilogii Čas hradů v Čechách, na níž se podílela osmdesáti historickými povídkami. “Labyrint půlnočního draka”, románový historický cyklus s fantastickými motivy, byl inspiro-ván altajskou raně středověkou říší Nabat. Za jeho první díl “Král z Hlubiny půlno-cí” (nakladatelství Netopejr, 1998) získala titul rytíře fantasy. V nakladatelství Netopejr vyšel v roce 1998 druhý díl “Kamenný vodopád,” doplněný studií o středoasijském trestním právu, závěrečná část cyklu “Věž mlčení” pakv roce 2000. Na historickou půdu se odvá-žila se spoluautorem Leonardem Medkem také v románě “Stín modrého býka”, který se ode-hrává v Čechách čtvrtého století n. l.; vydalo nakladatelství Straky na vrbě v roce 2001 (Cena Akademie SFFH 2002). Pravidelně přispívá do literárních sborníků a časopisů publicistikou a povídkami. |
PhDr. Františka Vrbenská (narozena v Praze roku 1952) vystudovala obor vědecké informace na FF UK pracovala v Institutu řízení ve funkci vedoucí odborné knihovny od března roku 1991 je zaměstnána v Národní knihovně ČR Referát pro národní program ochrany knihovních fondů
|
Sequor trahentia fata* Jižní Švédsko, léta Páně 1643 |
|
Vdova po sedláku Toderovi ze Slittriegu ohýbala záda jen
za polní dřiny a v kostele. V této chvíli zkoušky přemohla hrdost své duše
a vypravila se k hraběti žebrat za synův život. Pan Samuel Bonniers, dobře
naladěn veselou společností a lahodným lovaňským vínem, vdoviny prosby
vyslyšel. Kadeře mu trochu zplihly potem – vyprázdněné poháry, kořeněná
zvěřina a dusný letní podvečer otevírají póry – a oči se leskly jako
zlacené úponky na koši jeho rapíru. |
Odvažovala jako zlatý prach každý pohyb, každý
krok – válčila proti času, zápasila s hra-bětem. |
PhDr. Maxima Marysková Potkávali jsme ji na chodbách Klementina, drobnou,
šedivou, zdánlivě nenápadnou. Ti, kdo ji znali zběžněji, věděli, že pracuje
v Odboru doplňování fondů, oddělení zahraniční literatury, počínaje
1. zářím roku 1976. Kočky mého otce |
|
Můj otec, Karel
Marysko, v hospodě U Tygra dosti známá figurka ze společnosti Bohumila
Hrabala, byl svérázný samorost. Zaměstnáním člen orchestru ND, faktickým
povoláním byl zneuznaný básník, který se dočkal vydání svých bizarních
výtvorů až po smrti. Byl bohém, pravý opak své racionální druhé ženy Věry,
která mu do jisté míry suplovala matku. Tolik jen k jeho osobnosti, aby
rozličné podivné a bohužel mnohdy neblahé nápady v souvislosti s kočkami
nebyly tak šokující. Zvířata měl rád, pocházel z Nymburka (odtam-tud se znal od mládí s Hrabalem), v domku s malou zahrádkou žily nějaké kočky vždy, i slepice a dokonce koza, o které se starala jeho matka. Traduje se vyprávěnka, kterak umírala teta Anna, babiččina sestra, a ležela v sute-rénní kuchyňce nymburského domku, na po-hovce, kterou normálně obývala kočka. Kdy-koli se kočka přišla domáhat přístupu na své teritorium, teta Anna ji zaháněla utěrkou a po-křikem, takže ji kočka začala srdečně nenávidět. Posléze se tetin čas naplnil a pohovka se uvol-nila. Kočka prý byla viděna, kterak se opatrně krade ze dvorka dolů po schodech, nahlíží do místnosti, ostražitě se plíží k pohovce, připravená ke kvapnému ústupu. Když se pře-svědčila, že pohovka je skutečně prázdná, začala prý šílet radostí, skákala a řvala nad-šením k morbidnímu pobavení příbuzných a smutečních hostí. Vešla tak do rodinných dějin. Na vojně jezdil otec u marodky s koněm, pro něhož chodil vyžebrávat v kantýně chleba, po bufetech a v závodní jídelně ND schraňoval zbytky masa, protože vždycky věděl o nějakém zviřátku, kterému je mohl přinést. Měli jsme tehdy v padesátých letech dva jezevčíky, kteří ho zištně milovali, a kočku Mínu. O krmení jsme se téměř nemuseli starat, otec je živil rád. Byl–li s divadlem na zájezdě, psával dlouhé dopisy nikoli o dojmech z cizích krajin, ale o tom, jak, čím a kdy krmit zvířátka. Když se po rozvodu odstěhoval k Věře, dlouhá léta kočku neměli, z časových důvodů a pra-covního zaneprázdnění to nebylo dost dobře možné. Teprve když se dočkal penze, zatoulalo se k nim jednou želvovinové dlouhosrsté kotě, které si nechali a pojmenovali Dagmar. Otec nosil maso, krmil kočku, která byla tak satu-rována, že si s kousky syrového masa nejraději hrála fotbal. Dokonce tak jednou za Věřiny nepřítomnosti (Věra byla velká cestovatelka, tuším, že zčásti i proto, aby měla od svérázného otce na chvíli pokoj) vypěstoval doma červy, jejichž život se zájmem sledoval. Jindy na sebe upozornil nelidským a stále se stupňujícím mrtvolným smradem, jehož zdroj jsme po bedlivé prohlídce objevili v otcově brašně, v níž nosil maso. (“Já nic necejtím.”) Taška se ovšem musela vyhodit a otec hlídat. Většinou neúspěšně. Dagmar vypouštěl ze třetího patra domu ve vilové čtvrti pod Stra-hovem do okolních zahrad, kde ji při návratu domů pravidelně vždycky našel, přišla na za-volání a šla s ním domů. Stalo se ovšem, co se stát muselo, Dagmar se rozmnožila. Ze tří krásných koťátek si Ma-ryskovi dvě nechali, kocourka a kočičku, třetí Věra udala. Stali se tak zdrojem nelibosti v do-mě, neboť otec, vyváděje stádo koček ven do zahrad, nedokázal pochopit, proč partaji pod nimi tak vadí, že kočička Kulinka vždycky rovnou z bytu utíká dolů vymočit se na jejich rohožku. |
Samozřejmě i množení se další rok opakovalo s tím
rozdílem, že koťat se narodilo dohromady dvanáct oběma kočkám krátce po
sobě. Dagmar s nimi bydlela v prádelníku, Kulinka pod skříní. Původně krásný
třípokojový byt se stal zoologickou zahradou, koťata si udělala záchod v
krbu, brousila si drápky o vše a byla všude. |
|
|
Mgr. Pando Kolevski Sbírky: Doaganjeto na južniot vetar (Příchod jižního větru), Skopje, 1971; Izgubena ramnoteža (Ztracená rovnováha), Skopje 1978; More zgrčeno vo dožd (Moře schoulené v dešti), Skopje 1984; Okovi na korenot (Pouta kořene), Skopje, 1989; Aleksandar Makedonski, Skopje, 1994; Dobrý den Makedonie, Praha, Dekon, 1998. Překlady z makedonštiny: Zelený host. Antologie z nové makedonské poezie, MF, 1969; Slavko Janevski : Tanečnice na dlani, Praha, Odeon, 1979; Vele Smilevski : Příliv v živém masu, Praha, Pegas, 1997; Erotické pohádky, Praha, Petrklíč, 1990. Překlady z češtiny do makedonštiny: Karel Šiktanc: Slepa ljubov (Slepá láska), Skopje, Makedonska kniga, 1972; Srebrena svadba (Sakramenty), Skopje, Ogledalo, 1992; Tancot na smrtta (Tanec smrti), Skopje, Kultura; Jaroslav Seifert: Da se bide poet (Býti básníkem), Skopje, Makedonska kniga; Čumav stolb (Morový sloup), Skopje, Makedonska kniga, 1983; Jiří Šotola: Venera od Melos (Venuše z Mélu), Skopje, Misla, 1975. Další překlady: Teatar vo oblacite (Divadlo v oblacích), Skopje, Makedonska kniha; Antologie české poezie 20. století (22 básníků). |
Dobrý den Makedonie Odpusť mi Makedonie odpusť
Rozbouranou zeď Makedonie
Je neděle
Svůj útěk zakopu |