Zkratky ve věcném zpracování dokumentů

 

Marie Balíková

odd. věcného zpracování OZF NK ČR 

  

Zkratky ve věcném zpracování dokumentů

(pracovní text)

 

  1. Zásady používání zkratek v LCSH (Subject Cataloging Manual: Subject Headings: Appendix A)
  2. AACR2
  3. Závěr

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  1. Zásady používání zkratek v LCSH

Při vytváření nových hesel se zkratky užívají pouze v rozsahu uvedeném v instrukci. Vyskytnou-li se ve starších heslech zkratky nad uvedený rámec, je nutné tato hesla opravit a zkratky odstranit, případně rozepsat (nahradit úplnou formou).

Jsou-li předmětem dokumentu jména osob, korporací, správních celků (geografická jména), zapisují se ve shodě s příslušnými pravidly obsaženými v AACR2.

Jsou-li akronymy a iniciálové zkratky trvalou součástí názvu/termínu označujícího předmět dokumentu, používají se v této podobě, plná (rozepsaná) forma se odkáže, např.

MARC formats

Machine-Readable Cataloging formats

DBS/R (Computer system)

Datenbankbetriebssystem Robotron (Computer system)

 

Symbol &

Tento znak se ve většině případů nahrazuje spojkou and, je-li však trvalou součástí jména korporace a korporace je pod tímto názvem běžně identifikována, tento znak se spojkou and nenahrazuje, např.

C.S. Werstner & Son

Dow Jones & Co.

Je-li korporace běžně identifikována pod názvem obsahujícím spojku and a v příručkových pramenech je známá i pod variantní formou (symbol &), forma s tímto symbolem se odkáže, např.

Chesapeake and Ohio Canal (Md. and Washington, D.C.)

odkaz: C & O Canal (Md. and Washington, D.C.)

Také v tematických a formálních zpřesněních se tento znak nepoužívá, např

History & criticism je nahrazeno

History and criticism

Zkratky používané v tematických a formálních zpřesněních do r. 1970 se nadále nepoužívají s výjimkou etc., např.

Handbooks, manuals, etc.

 

Zkratky používané v chronologických údajích

Anno Domini, Before Christ - tyto údaje se zkracují A.D. a B.C. a uvádějí se následovně: spadá-li celé časové údobí do období před Kristem, výraz B.C. se uvádí až na konci:

Egypt -- History -- 332-30 B.C.

Zahrnuje-li chronologický údaj údobí před Kristem i po Kristu, výrazy B.C. a A.D. se zapíší bezprostředně za číselným údajem, jehož jsou součástí:

China -- History -- Han dynasty, 202 B.C.-220 A.D.

Slovo století se uvádí v plném znění, např:

English literature -- 20th century

Termín circa se v chronologickém zpřesnění zkracuje ca. a zapisuje se před datem, ke kterému se vztahuje, např.:

United States -- History -- Colonial period, ca. 1600-1775

Názvy měsíců se uvádějí v plné formě, zkracují se pouze v případě, jsou-li součastí jmenné autoritní podoby, ve které se zkratka používá, např.:

Italy. Treaties, etc. -- Yugoslavia, 1975 Nov. 18.

Doctor, Doctor of - zkratka se použivá tehdy, je-li součástí jmenné autoritní podoby, např.:

Dr. William s Library -- Catalogs

Francis, John Dr. -- Art collections

Hartmann, Peter Dr. jur. -- Poster collections

 

Geografické kvalifikátory

Většina geografických jmen je kavalifikována názvem vyššího správního celku, z nichž některé názvy je možné uvádět ve zkráceném tvaru (seznam těchto zkratek je uveden v příloze AACR2).

U geografického jména Great Britain se zkratka nepoužívá, uvádí se plné znění.

Termín Mont, Mountain, Mountains se uvádí v plném znění, pouze tvoří-li zkrácená forma součást jmené autority, uvede se ve zkráceném tvaru, např.:

Mt. Lebanon school District (Mount Lebanon, Pa.)

Mr., Mrs. - tyto zkratky se vyskytují v předmětovém hesle ozačujícím fiktivní postavy, např.

Jeffries, Mrs. (Fictious character)

Moto, Mr. (Fictious character)

Jsou-li tyto zkratky součástí autoritní podoby jména, zapisují se podle zásad AACR2.

 

Číslovky - základní i řadové

Ve vstupní pozici se uvádějí v plném znění, tzn. že se vypisují slovy, např.:

One (The number)

Three-dimensional display system

Zero (The number)

Jsou-li však číslovky přímou součástí názvu (výrobku...), zapisují se jako číslovky, podle pravidel, např.:

35mm cameras

4-H clubs

TRS-80 Model III (Computer)

First communion

Fourth of July

Fifteenth century

Je-li řadová číslovka součástí názvu, ve kterém se obvykle vyskytuje ve zkráceném tvaru, uvádí se v tomto tvaru i jako součást hesla, např.:

20th Century Limited (Express train)

Termín svatý se uvádí v plném znění, např.:

Bellini Giovanni d. 1516 -- Saint Francis in ecstasy

Saint Lawrence River

Saint John family

Je-li termín svatý součástí autoritní podoby jména, uvádí se ve tvaru, který je obsažen ve jmenných autoritách, např.

 


2. AACR2

Používání zkratek je věnován oddíl B přílohy AACR2. Pro věcný popis dokumentů jsou relevantní následující ustanovení:

B.2. Záhlaví

B.2A. V záhlaví se používají následující druhy zkratek:

  1. Zkratky, jež jsou nedílnou součástí záhlaví (např. St. (Saint)), pokud osoba či korporace zkratku používá

...

  1. určitá jména větších míst, připojovaná ke jménu jiného místa (viz 23.4) nebo ke jménu korporace (viz 24.4C2)
  2. některé výrazy uváděné spolu s životními daty, např. b. (nar.), fl. (činný), (viz. 22.17)
  3. rozšiřující výrazy připojované ke jménům osob, pokud jsou zkracovány v pramenech, ze kterých byly převzaty (viz 22.15B, 22.19B).

 

Unifikované názvy

B.3A. V unifikovaných názvech se používají pouze následující druhy zkratek:

  1. zkratky, jež jsou nedílnou součástí názvu
  2. označení částí díla podle instrukcí ve zvláštním pravidle, např. N.T. (New Testament), N.Z. (Nový Zákon) (viz 25.18A2)

 

ad 1) Zkratky v záhlaví

Zkratky v záhlaví (formu zápisu) zmiňuje pravidlo 24.2A. "...Skládá-li se jméno korporace z iniciál (nebo je obsahuje)...", možnosti jejich použití stanovuje pravidlo 24.2D. "Vyskytují-li se variantní formy jména korporace v hlavním prameni popisu, použijte jméno, které je prezentováno jako formalizované. Pokud žádná forma jména formalizovaně prezentována není, nebo pokud jsou formalizovány všechny formy jména, použijte převládající formu jména. Pokud žádná forma jména nepřevažuje, použijte stručnou formu (včetně iniciálové zkratky nebo akronymu), aby bylo možno odlišit danou korporaci se stejnými nebo podobnými stručnými jmény". Jde o "složitější" typy zkratek, které pro jejich délku lze považovat za jednoznačné, např.

AFL-CIO

UNICEF

UNISIST

dále zkratky, které tvoří neoddělitelnou součást názvu korporace

TJ Sokol

ČKD Praha

Program OSN pro rozvoj

a zkratková slova

Euratom

Rateksa

Unesco

Z předchozích příkladů bychom mohli usoudit, že zkratky a zkratková slova lze bez omezení použít i ve vstupním prvku/záhlaví. Musíme mít ale na paměti, že kriteriem pro jejich plnohodnotné uplatnění v této pozici je jejich jednoznačnost a snadná identifikace entity, kterou označují. Stanovit proto přesná a jednoznačná pravidla pro uvádění zkratek a akronymů v záhlaví je velmi obtížné, zvláště v případě korporací, které nelze vždy prostřednictvím zkratek/akronymů jednoznačně identifikovat. Většina zkratek je totiž nejednoznačná a označuje více entit, jak je patrné z následujících příkladů:

Zkratka AIDS:

Alabama Information and Development System

American Institute for Desicion Sciences

Forest Products Research Society

Abstract Information Digest Service

Zkratka CIA:

Canadian Institute of Actuaries

Centro Industrial de Aratu

Chemical Industries Association

Collegium Internationale Allergologicum

International Anarchist Comission

International Council de Archives

United States. Central Intelligence Agency

Zkratka USA:

Union Sindical Argentina

United San Antonio (FOUndation)

United Soccer Association

United States

United Spirit Association (Mountain, View, Calif)

Je tedy účelné z důvodů snadné a rychlé identifikace a jednoznačnosti tyto zkratky ve vstupní pozici, nejsou-li doprovázeny dalšími zpřesňujícími údaji, uvádět v úplné formě, tzn. rozepisovat (praxe LC i jiných světových databází) a zkratku na plnou formu odkázat.

V případě konferencí, kongresů, zasedání atd. se uplatňuje pravidlo 24.3F1. "Vyskytuje-li se v hlavním prameni popisu mezi variantními formami jména konference forma, jež zahrnuje jméno nebo zkratku jména korporace související se zasedáním, jíž ale není zasedání podřízeno, použijte tuto formu jména:

FAO Hybrid Maize Meeting"

Zkratka označující korporaci je spolu s ostatními údaji zapsána ve vstupním prvku, tím je i formálně vyjádřeno, že jméno dané konference, zasedání, programu, je obvykle spojováno se jménem dané korporace, ašak konference, zasedání, program není v podřízeném vztahu k této korporaci.

Podobně je tomu i v následujících případech:

BBC Symphony Orchestra

IFLA General Conference

IFLA Committee on Cataloging

IFLA International Office for UBC

IFLA Programme on Preservation and Conservation

IFLA International MARC Programme

IFLA/YALL Working Group on Copyright

Obsahuje-li však jméno korporace slovo, které jasně určuje, že korporace je částí jiného celku (např. Department, Division, Section, Branch -odbor, oddělení, divize, sekce, katedra, pobočka), dále pak slovo obvykle vyjadřující administrativní podřízenost (např. Committee, Comission - výbor, komise) a je-li jméno nadřízené korporace nezbytné pro identifikaci podřízené korporace, zapíšeme tuto podřízenou nebo související organizaci jako podzáhlaví připojené za jméno korporace, k níž se podřízenost a příbuznost vztahuje (24.13A). V tomto případě je nadřízená korporace uvedena samostatně ve vstupním prvku, není tedy označena zkratkou, nýbrž je uvedena úplnou/rozepsanou formou jména, např.

British Broadcasting Corporation. Engineering Division

International Federation of Library Associations and Institutions. Section on Cataloging

 

ad 3) Určitá jména větších míst

Ve funkci geografických kvalifikátorů, tj. doplňků k některým dalším místním jménům (23.4) a ke jménům některých korporací (24.4C a 24.9), užíváme u jmen vybraných zemí, států, provincií, území zkratky. Vzhledem ke specifickým rysům některých našich místních jmen a vzhledem k tomu, že pro název našeho státu neexistuje konvenční jméno, přiřadili jsme k předepsanému výčtu i zkratku ČR (Česká republika) s platností pro území našeho státu.

Nutno zvážit používání zkratky USA. Je možné ji nahradit termínem Spojené státy, na který je možno odkázat delší termín Spojené státy americké.

 

ad 4) Některé výrazy uváděné spolu s životními daty

U personálních jmen se používají zkratky: jr., sr., nar., zemř., dále je možné se setkat s iniciálami, písmeny nebo číslicemi případně frázemi v záhlaví (22.10., 22.11); iniciály křestních jmen rozepisujeme v podpoli $g.

 

ad Unifikované názvy

Nejčastěji používáme předepsaný unifikovaný název pro Bibli.

 

Závěr:

Iniciálové zkratky a akronymy tedy představují značný problém jak ve jmenném, tak ve věcném zpracování dokumentů. Jejich užívání je podmíněno časově omezenou platností a srozumitelností (zkratky po významové stránce rychle zastarávají) a především dvěma protichůdnými tendencemi:

  • Z důvodů snadné a rychlé identifikace by měla být autoritní podoba i řetězec PH co možná nejkratší, v tomto případě by použití zkratek a zkratkových slov bylo žádoucí.
  • Z důvodů snadné a rychlé identifikace informací je účelné tyto informace zapisovat jednoznačnou formou; tento předpoklad většina zkratek nesplňuje, proto dáváme přednost úplné, tj. rozepsané formě jména, termínu.

 

Při zápisu jmenných autoritních forem se řídíme pravidly AACR2.

V předmětových heslech:

  1. ve vstupním prvku zkratky omezíme, ponecháme je pouze jako součást názvu, např. jednotlivých výrobků (tank 365), programovacích jazyků (Cobol), textových editorů (T602), operačních a SW systémů (MS DOS, ALEPH), výměnných formátů( MARC formát), některých organických sloučenin (DNA, PVC...) ...
  2. u jednotlivých typů zpřesnění:
  • u tematického zpřesnění zkratky nepoužíváme
  • u chronologického zpřesnění se používají: r. (rok), stol. (století), pol. (polovina)
  • u geografického zpřesnění se zkratky používají ve funkci kvalifikátoru u jmen vybraných zemí
  • u formálního zpřesnění zkratky nepoužíváme

 

NATO a některé korporace spadající pod OSN

NATO

Je třeba posoudit, zda bychom do skupiny jednoznačných a tudíž používaných zkratek/ akronymů nemohli zařadit i zkratkové slovo označující korporaci NATO a uvádět je v této podobě i v našich přístupových rejstřících. Jde ve své podstatě o zkratkové slovo cizího původu, které však v našem jazykovém prostředí už zdomácnělo (jako zkratkové slovo přijímá české pádové koncovky, skloňuje se, např. vstup do NATa). V českém i evropském kontextu lze toto zkratkové slovo považovat za jednoznačné, protože pod touto zkratkou se "skrývají" pouze dvě korporace, a to

National Association of Theatre Owners (U.S.), tedy organizace, jejíž působnost je omezena na území USA, případně severní Ameriky, a

North AtlanticTreaty Organization;

navíc neexistuje česká varianta zkratky.

Při posuzování použití této mezinárodní zkratky vycházíme z následujících předpokladů:

Podle pravidel AACR2 je nutné uvádět nejednoznačnou zkratku v úplné podobě - toto zkratkové slovo můžeme považovat za jednoznačné.

Dále jde o mezinárodní korporaci, která je známá v našem prostředí pod českou formou jména Severoatlantická aliance, poněkud zastaralé je označení Severoatlantický pakt - podle instrukce, bychom tedy měli použít českou formu jména.

Zkratka NATO je velmi frekventovaná, navíc v r. 1997 vydaná Malá encyklopedie Evropské unie tuto zkratku preferuje.

Řešení:

  1. Přistoupit na používání tohoto akronymu i ve vstupní pozici, úplné znění anglické formy jména a všechny variantní české formy odkázat na tuto preferovanou podobu. Naše praxe se bude lišit od praxe LC a jiných databází, při směňování záznamů bude tedy nutné respektovat pravidla AACR2 v plné míře.
  2. Zkratku NATO vyloučit a odkázat ji i úplnou anglickou formu na český název a opatřit vhodnou poznámkou, že dokumenty vydané touto korporací a dokumenty, jejichž předmětem je činnost této korporace, jsou uloženy pod českým ekvivalentním názvem, výrazem NATO začínající anglické názvy konferencí, zasedání, pro něž neexistuje český úřední překlad, jsou uloženy pod termínem NATO.

Řešení 1 bude asi výhodnější. Akronym v našem prostředí zdomácněl, můžeme také očekávat, že počet dokumentů na toto téma se výrazně v dohledné době zvýší (vstup ČR do této organizace), rozptyl dokumentů na dané téma bude minimální, např.

NATO. Advisory Group for Airspace and Development ...

NATO. Advanced Research Workshop Programme

Při použití české varianty názvu (řešení 2) by zkratka uvedená ve vstupním prvku byla nahrazena:

Severoatlantická aliance. Advisory Group for Airspace and Development ...

Severoatlantická aliance. Advanced Research Workshop Programme

V těchto případech je nutné zapsat dané instituce v podřízeném tvaru, protože jsou přímo podřízeny korporaci (pravidlo 24.13A.)

Pod záhlavím začínajícím výrazem NATO je uložena další početná skupina jmen, tj. názvů konferencí, seminářů, zasedání (pro něž neexistuje český překlad), jejichž zápis se řídí pravidlem 24.3F1, např.

NATO Advanced Research Institute on Applications of Thermoluminescense to Geological Problems (1966 : Spoleto, Italy)

NATO Advanced Research Institute on Health Services System (1982 : Hague, Netherlands)

 

Závěr:

V našem kulturním prostředí je možné považovat akronym NATO za jednoznačný, lze tedy jeho používání zavést.

 

Organizace spojených národů

Zkratku OSN ve vstupní pozici použít nelze (je nejednoznačná). Protože jde o mezinárodní korporaci známou v českém prostředí pod českým ekvivalentním názvem - Organizace spojených národů, použijeme ve vstupním prvku českou variantu názvu i u jednotlivých institucí podřízených nebo souvisejících s touto korporací a zapsaných v podřízeném tvaru.

Hierarchická struktura institucí spadajících pod korporaci OSN je velmi složitá, většina z nich je tedy zapsána pod vlastním názvem. (24.3F1)

 

Konference

Jména konferencí jsou zapsána pod vlastním názvem konference, v anglickém názvu je korporace rozepsána:

United Nations Conference for the Promotion of International Co-operation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy (1987 : Geneva, Switzerland)

United Nations Conference on Trade and Development

tyto anglické formy odkážeme na české varianty (existují-li úřední překlady) :

Konference OSN pro obchod a rozvoj

V českých názvech zkratku respektujeme, nerozepisujeme ji, protože spolu s ostatními údaji tvoří součást jména korporace.

 

Komise, které nejsou v podřízeném vztahu k jiné složce této korporace, se zapisují pod vlastním názvem ve funkci vstupního prvku, variantní formy jména i zápisu jsou odkázány:

United Nations Commission on International Trade Law

odkazy:

United Nations. Commission on International Trade Law

UNCITRAL

U.N.C.I.T.R.A.L.

United Nations Commission on the Status of Women

odkaz:

United Nations. Commission on the Status of Women

United Nations Commission on Human Settlements. Session

odkaz:

Session of the UN Commission on Human Settlements

tyto anglické formy odkážeme na české varianty (existují-li úřední překlady) :

Komise OSN pro mezinárodní obchodní právo

Komise, které jsou v podřízeném vztahu k jiné složce, která je sama podřízená této korporaci - podřízená složka nemusí být ale v autoritní podobě výslovně uvedena (24.14), -se zapisují v podřízeném vztahu, např.

United Nations. Economic Commission for Latin America

v odkaze je uvedena úplná forma jména včetně podřízené složky, tedy:

United Nations. Economic and Social Council. Economic Commission for Latin America

United Nations. Commission on Human Rights

odkaz:

United Nations. Economic and Social Council. Commission on Human Rights

 

Konvence se zapisují pod vlastním názvem:

Convention against Torture and Other Cruel Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (1984)

tyto anglické formy odkážeme na české varianty (existují-li úřední překlady)

 

Programy se zapisují pod vlastním názvem:

United Nations Development Programme

úřady a instituce spadající pod jednotlivé programy jsou zapsány v podřízeném tvaru:

United Nations Conference on Trade and Development. Reference Unit

United Nations Conference on Trade and Development. Committee on Manufactures

United Nations Conference on Trade and Development. Secretariat

United Nations Development Programme. Bureau for Programme Policy and Evaluation

Jak už bylo uvedeno, hierarchická struktura jednotlivých institucí spadajících pod Organizaci spojených národů je velmi složitá. Proto se v hojné míře využívá pravidla 24.14A: Zapište korporaci, která patří k jednomu či více typům uvedeným v 24.13, jako podzáhlaví, jež se připojuje za nejnižší složku hierarchie, která má ještě své vlastní jméno. Vynechejte všechny mezičlánky v hierarchické struktuře, pokud jméno podřízené nebo související korporace není nebo nemůže být používáno jinou korporací, popisovanou pod jménem stejné nadřízené nebo související korporace.V tomto případě vsuňte jméno nejblíže vyšší složky v hierarchické struktuře za účelem rozlišení korporace.

V této autoritní podobě je vynechána prostřední složka, plná forma je odkázána:

United Nations Development Programme. Documentation and Statistics Office

odkaz:

United Nations Development Programme. Bureau for Programme Policy and Evaluation.

Documentation and Statistics Office

V následujícím případě není možné prostřední složku vypustit, mohlo by dojít k záměně, výsledná autoritní podoba by byla nejednoznačná:

United Nations Development Programme. Division for Global and Interregional Programmes. Interregional Network on Privatisation.

 

Vlastní konkrétní programy (texty) jsou zapsány pod vlastním názvem a jsou opatřeny odkazy

Development issue paper for the 1980s

odkaz:

United Nations Development Program. Development issue paper for the 1980s.

 

Semináře, setkání expertních skupin, smlouvy, dohody, fondy - uvádějí se pod vlastním názvem, vytvářejí se odkazy, podobně jako některé jiné korporace, např.

United Nations Emergency Force

odkaz: United Nations. Emergency Force.

Zvláštní jednotka OSN

odkaz: Organizace spojených národů. Zvláštní jednotka

 

Závěr:

Korporaci Organizace spojených národů lze zapsat pod českou variantou jména, anglické varianty (rozepsanou plnou formu i zkratky), podobně jako českou zkratku odkázat na tuto preferovanou formu. Názvy jednotlivých institucí spadajících (souvisejících, podřízených) Organizaci spojených národů (OSN), pro které existují úředně uznané české překlady, uvádět pod touto (tedy českou) variantou jména. Pokud úřední český překlad neexistuje, je možné použít anglickou formu jména i pro instituce zapsané v podřízeném vztahu, např.

Organizace spojených národů. Ad Hoc Committee on the Indian Ocean

01.12.12