Ukrajina v Čechách
Z česko-ukrajinských literárních vztahů

V nejstarším období zájmu o ukrajinskou kulturu dominovala ukrajinská lidová píseň, trvalá hodnota světové kultury. Po prvním záznamu Jana Blahoslava vyšel v roce 1814 překlad ukrajinské lidové písně z pera Václava Hanky v Prvotinách pěkných umění, vydávaných ve Vídni.

 

Jan Blahoslav, Gramatika česká, přepis z 2. pol. 17.stol., Moravská zemská knihovna v Brně
 

 

Lidová píseň byla v duchu romantizmu považována za pokladnici národního ducha a dokladem duchovní jednoty Slovanů. P.J. Šafařík přiznal ukrajinským lidovým písním prvenství mezi slovanskými národy. Zájem o ukrajinskou lidovou píseň i ukrajinský folklor provází všechna období česko-ukrajinských literárních vztahů. České národní obrození obrátilo pozornost ke kultuře Slovanů, a tedy i Ukrajinců. Podle názoru významného ukrajinistického badatele O. Zilynského byla předností českého obrozenství skutečnost, že se zajímalo o všechny etnické skupiny Slovanů a nebylo zatíženo předsudky ani konfliktními momenty. V prvním období až do konce  60. let vystupovala Ukrajina v povědomí českých obrozenců ve zidealizované podobě jako krajina slavné minulosti. Chyběla soustavná informovanost o literárním dění na Ukrajině. J. Dobrovský pozitivně hodnotil Kotljarevského Aeneidu a P. J. Śafařík se vyslovil pro svébytnost Ukrajiny. Politické poměry na Ukrajině a ruský carský útlak kritizoval K. H. Borovský a také J. V. Frič, J. Jungmann přeložil Slovo o pluku Igorově  a po něm V. Hanka a K. J. Erben. Koncem 60. let se na základě Slovanského sjezdu a kroměřížského parlamentu otevřela možnost soustavnějších literárních styků. V popředí zájmu se v té době ocitl T. Ševčenko. Čeští vlastenci chápali boj za samostatnou národní kulturu Ukrajinců jako paralelu boje Čechů za národní samostatnost. V 80. letech pracoval ve prospěch česko-ukrajinských styků F. Řehoř a byla zahájena spolupráce českého časopisu Světozor a lvovského časopisu Svit. V 90. letech se prostředníkem mezi českou a ukrajinskou literaturou stává významný ukrajinský prozaik I. Franko, který spolupracuje s časopisem Slovanský přehled a jeho redaktorem A. Černým. T. Ševčenko u nás zůstává nejznámějším a nejčastěji překládaným autorem a je potěšitelné, že úplné ukrajinské vydání jeho prvotiny Kobzar vyšlo v roce 1876 v Praze.

         Po rozpadu Rakousko-Uherska, vzniku samostatné československé republiky, včlenění Zakarpatské Ukrajiny do jejího svazku a po politických převratech na Ukrajině nastala nová situace i v česko-ukrajinských literárních vztazích. Po roce 1918 vznikly dva proudy: prosovětsky orientovaný se soustředil kolem básníka A. Pavljuka, druhý byl reprezentován ukrajinskou literární emigrací. Došlo k návštěvám ukrajinských spisovatelů a dalších osobností kulturního života v Praze. J. Hora přeložil po návštěvě P. Tyčiny některé jeho básně, ale celkem byl počet překladů v tomto období velmi skromný. Naopak, čeští spisovatelé, K. Čapek, I. Olbracht, S. K. Neumann aj. čerpali látky ke svým prózám a reportážím ze Zakarpatské Ukrajiny. Ve 20. a 30. letech 20. století žili v Praze významní představitelé ukrajinské literární emigrace. Skupina mladých básníků vytvořila tzv. „pražskou školu“ ukrajinských básníků, v jejímž čele stanul Jevgen Malanjuk, básník evropského formátu. Bohužel se ukrajinské emigraci nepodařilo navázat trvalejší kontakty s českými autory. Mnohem úspěšnější byli v tomto ohledu ukrajinští vědci, především Dmytro Čyževskyj, vědec světového jména, který žil v Praze a účastnil se vědeckého života v letech 1924 - 32.

V letech 1945 - 89 bylo přeloženo víc než 150 titulů z ukrajinské literatury, ovšem tato imponující kvantita neznamenala zdaleka vždy odpovídající kvalitu. Naopak, vyskytla se díla schematická, překládaná na oficiální objednávku, ale doplňovaly se také překlady z ukrajinské klasické literatury. V 50. letech 20. století byl hlavním propagátorem a překladatelem R. Hůlka.

         V 60. letech vyrostla nová generace ukrajinistů po obnovení katedry ukrajinistiky na Filozofické fakultě UK v Praze. Tato nová generace literárních historiků a překladatelů, odborně i umělecky fundovaná, otevřela nové období česko-ukrajinských literárních vztahů. Podařilo se jí propagovat skutečné hodnoty ukrajinské literatury i díky politickému uvolnění v 60. letech a na dobré překladatelské úrovni, které často nebylo dosahováno v předcházejícím období. Tento slibný rozvoj utlumila normalizace po roce 1968, ale situace 50. let se už naštěstí neopakovala. Zásluhou úspěšné spolupráce odborníků s řadovými nakladatelskými redaktory se podařilo vydat hodnotná díla ukrajinské literatury - jednak klasiky v nových překladech. Jednak díla literatury 20. a 30. let i literatury současné. Většina překladů byla recenzována v českém odborném tisku. Samozřejmě osobní kontakty v tomto období byly udržovány v přísně oficiální rovině.

         Po roce 1989, po pádu totality a vzniku samostatného ukrajinského státu padly i v česko-ukrajinských literárních vztazích ideologické zábrany. Objevily se ale problémy ekonomické, které dodnes brání  stálým kontaktům. Vznikla nová česká nakladatelství, ovšem nedůvěra k novým autorům a k literatuře bývalého východního bloku, zaviněná dlouholetou totalitní oficiální knižní politikou, která dodneška trvá. Nakladatelství ve snaze vydělávat sahají spíš po titulech osvědčených autorů a literaturách jiných zemí. Z významných setkání vzpomeňme návštěvu představitelů ukrajinské básnické skupiny Bu - Ba - Bu v Praze v polovině 90. let.

         Zato ve sféře historie a literární vědy došlo po roce 1989 k výraznému rozvoji česko-ukrajinských vztahů. Byla uspořádána řada mezinárodních konferencí. Všechny se konaly ve spolupráci s Národní knihovnou ČR a Slovanskou knihovnou, s velvyslanectvím Ukrajiny a s Ukrajinskou iniciativou. Národní knihovna poskytla většině těchto akcí svoje historické prostory.

 

 Alena Morávková

I. Franco

T. Ševčenko