Výstava Rytíř smutné postavy v Čechách pořádaná Národní knihovnou ČR za spoluúčasti španělského velvyslanectví v Praze je skromným příspěvkem k velkolepým světovým oslavám 400. výročí prvního vydání románu Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, jehož autorem je jedna z největších postav španělské i světové literatury Miguel de Cervantes Saavedra(1547–1616). Šestnáctého ledna tohoto roku uplynulo přesně 400 let, kdy slavné dílo spatřilo světlo světa a okamžitě se stalo čtenářským bestsellerem a posléze jedním z nejvýznamnějších literárních děl v historii lidstva. Po Bibli je dnes nejčastěji vydávanou a překládanou knihou a v roce 2002 ho porota složená ze 100 literátů z 54 zemí zvolila za nejlepší knihu všech dob. Výstava věnuje pozornost čtenářské recepci Cervantesova díla v českých zemích a klade si za cíl ukázat zájem českých čtenářů 17.–20. století o jeho román i ohlas, jaký měl v českém prostředí. Na základě vybraných tisků nejen španělských a cizojazyčných, ale také českých, jež jsou zajímavé svou proveniencí, ilustracemi či z hlediska překladu, adaptace a nového obsahu, i na základě vybraných děl výtvarných inspirovaných příběhy Dona Quijota chce návštěvníkům ukázat, jak hluboký byl vliv Cervantesových myšlenek v českém kulturním prostředí a jak inspirativní tato recepce byla. Cervantesovi hrdinové, Don Quijote i Sancho Panza, jsou nám důvěrně blízcí a stali se trvalou součástí naší kultury i naší národní psychiky. Řada z nás dnes a denně svádí „boj s větrnými mlýny" a spolu se Cervantesem a jeho rytířem smutné postavy vyrážíme znovu a znovu do boje za ideály, které se sice mohou jevit jako nereálné, v žádném případě však ne směšné. Mají nadčasovou platnost a dotýkají se samotné podstaty lidského bytí. Jaroslava Kašparová |
|
Don Quijote v Čechách 17. a 18. stoletíV 17. století byl Cervantesův Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha chápán jinak než dnes. Spisovatelovým záměrem bylo napsat parodii na rytířský román, v Cervantesově době již značně přežitý a “vyčpělý" literární žánr, ale čtenáři jej přijímali jako zábavnou nenáročnou četbu v duchu rytířské literatury a dílo mělo obrovský čtenářský úspěch. V roce 1605 se objevilo v sedmi vydáních, a to ve třech městech současně (v Madridu, Lisabonu a Valencii). V letech 1605–1700 vyšlo na území Iberského poloostrova, v Miláně, Bruselu a Antverpách okolo třiceti španělských vydání, dvacet čtyři vydání francouzských, devět anglických, osm německých, pět holandských a tři italská. První ilustrovaná vydání vznikla v Anglii, Německu, Nizozemí – v Dordrechtu vyšel roku 1657 první holandský překlad románu s mědirytinami Salomóna Saveryho, které se staly ilustračním zdrojem mnoha dalších cizojazyčných i španělských vydání, počínaje bruselskou Mommartovou edicí z roku 1662. V 18. století se s nastupujícím klasicismem a novou literární estetikou mění i čtenářský vkus a čtenářská recepce Cervantesova románu. Je pojímán jako historická četba zachycující věrně skutečné události, místa i osoby děje. Komický charakter románu ustupuje do pozadí ve prospěch didaktického pojetí díla. Nejvíce vydání nevyšlo v 18. století ve Španělsku, nýbrž ve Velké Británii a Francii. Přibývá ilustrovaných edic, řada z nich s novými ilustracemi. Ve Francii vychází překlad Dona Quijota poprvé s ilustracemi podle obrazů Charles-Antoina Coypela, dvorního malíře Ludvíka XV., roku 1724, v Londýně je publikováno roku 1738 luxusní španělské vydání a vychází další nově ilustrované edice v angličtině (např. roku 1755 překlad Tobiase Georga Smolleta s ilustracemi Francise Hayma). Ve Španělsku má obrovský úspěch čtyřsvazková ilustrovaná edice vydaná v Barceloně roku 1755, která se stala prototypem skutečně “lidového" vydání Dona Quijota, stejně jako série ilustrovaných vydání královského tiskaře Joaquína Ibarry, z nichž tři, tzv. “akademické” edice vydané pod patronací španělské Královské akademie, jsou spolu s vydáními dalšího madridského tiskaře Gabriela de Sancha z let 1797–1800 hodnocena jako textově nejspolehlivější, typograficky a ilustračně nejkrásnější španělská vydání Dona Quijota vůbec. Cervantesův román byl v českých zemích znám a čten brzy po jeho vydání a získal si okamžitě značnou čtenářskou oblibu. V 17. století se ve španělských originálech šířil mezi šlechtickými a církevními čtenáři v řadě vydání – nejcennější z nich pocházejí z roku 1605, další z let 1607, 1608, 1610, 1616–1617, 1647, 1662 a 1697. Francouzské verze Dona Quijota, ovlivňující čtenářské přijetí a vnímání románu jako nenáročné zábavné četby nejvíce, byly vyhledávány hlavně ve šlechtických kruzích. Většinou to byly ilustrované edice, které formovaly estetické cítění čtenářů i jejich vkus v kladném i záporném slova smyslu a které kodifikovaly přítomnost ilustrací jako nezbytnou a nedílnou součást textu i pro pozdější vydání. Francouzsky si v 17. a 18. století Dona Quijota četli často např. Lobkowiczové, Kuenburgové či Eggenbergové. Jednalo se většinou o překlady Césara Oudina a Françoise de Rosset. Román vycházel francouzsky nejen v Paříži, Lyonu či Avignonu, ale také v Nizozemí, zejména v Amsterdamu. V českých knihovnách se nachází rovněž první vydání italského překladu obou částí Dona Quijota z roku 1625 a z roku 1677 v překladu Lorenza Franciosiniho. |
|
Obliba Cervantesova díla v českých zemích neklesala ani v 18. století. Důkazem toho jsou španělské ilustrované edice románu z let 1736, 1744, 1755, 1771 a také kritická vydání “akademického” Dona Quijota z let 1780, 1782 a 1787 frekventující rovněž převážně v prostředí šlechtickém. Bývalý císařský vyslanec u španělského královského dvora v Madridu kníže August Antonín Josef z Lobkowicz, zakladatel tzv. Pražské lobkowiczké knihovny, si při svém návratu do Prahy přivezl značný počet španělských tisků, mezi nimiž bylo právě Ibarrovo akademické vydání Dona Quijota z roku 1780. Anglické verze, v 18. století v Evropě velmi početné a rozšířené, jsou v našich knižních fondech zastoupeny minimálně (londýnské vydání překladu Thomase Sheltona z roku 1725 a edinburské vydání překladu Petera Anthonyho Motteuxe z roku 1766). Don Quijote se však četl též italsky (vydání z roku 1722 a 1755) a francouzsky (vydání překladu Françoise Saint Martina a Jean-Pierra Clarise de Florian) a německy. Německé edice z počátku osmdesátých let 17. století (1682 a 1683) a první poloviny 18. století (1718 a 1734) se vyskytují v českém prostředí sice vzácně, ale v širších čtenářských kruzích bylo dobře známo ilustrované lipské vydání z roku 1753 nebo řada pozdějších vydání překladu Friedricha Justina Bertucha, často s ilustracemi Daniela Mikłosze Chodowieckiho (1775-7, 1776-8, 1780). A na samém sklonku 18. století byl román Don Quijote dokonce vydán a distribuován pražským nakladatelem a knihkupcem Franzem Haasem. Německá verze z roku 1798, doplněná Weinrauchovými rytinami podle předloh Chodowieckiho, vyšla ve Vídni a v Praze. |
|
Inspirativní vliv Cervantesova díla v středoevropském kontextu 17. a 18. stoletíV Čechách v době předbělohorské byly osudy smutného rytíře de la Mancha známy a převážná část intelektuálů Cervantesův román znala nebo měla o jeho existenci jisté povědomí. Svědčí o tom např. i to, že když byli 8. listopadu 1620 na Bílé hoře poraženi čeští stavové, jejich vůdce Friedrich Falcký byl nazýván nejen “zimním králem”, ale též “Don Quijotem". V českém prostředí byly poměrně dobře známy i Cervantesovy Příkladné novely. Španělsky se dochovaly např. ve vydání z roku 1613, 1614, 1615, 1622 či 1625, francouzsky v edici z roku 1615 a italsky v benátském vydání z roku 1625. To, jak si španělské a české prostředí konce 16. a počátku 17. století bylo blízko, dokazuje německá adaptace jedné ze Cervantesových novel Rohánek a Stříhálek. Děj novely umístil její autor, německý spisovatel Niclas Ulenhart, nikoli do Sevilly, ale do rudolfínské Prahy. Hlavní hrdinové se jmenovali Izák Winkelfelder a Jošt Schneider a autor změnil poněkud i obsah povídky - dovolil si politickou aktualizaci týkající se španělsko nizozemského konfliktu, který byl v Čechách v souvislosti se stavovským povstáním vnímán velmi citlivě. Augsburský tisk tohoto dílka z roku 1617 nazvaný Zwo kurtzwellige, lustige und lächerliche Historien (Dvě kratochvilné, veselé a směšné historie) obsahoval ještě překlad Lazarilla z Tomesu. |
|
|
O více než století později vznikla, patrně též v českém prostředí (Fontainebleau jako fingované místo vydání), protifrancouzská satirická báseň nazvaná Der französiche Don Quichotte in Böhmen. Skladba z roku 1743 pochází z doby válek o dědictví rakouské a oslavuje vítězství nad francouzskými vojsky v roce 1741; hrdinou bitvy byl císařský důstojník a osvoboditel Prahy Jiří Kristián z Lobkowicz (1686–1753). Dílko je důkazem toho, že Cervantesův román byl zakořeněn v
literárním povědomí čtenářů do té míry, že se anonymní autor mohl odvážit použít
jméno hlavního hrdiny jako symbol nereálného a marného boje s nepřítelem, tak,
že již jen samotný název naznačil hlavní myšlenku celé skladby. |
|
|
|
|
Osobnost Cervantesova a Čechy
|
|