Anticena SKŘIPEC

Prudký nárůst počtu nakladatelství a vydaných titulů po roce 1989 přinesl i některé méně žádoucí jevy. V mnoha redakcích nevěnovali patřičnou péči práci s textem, někdy ani netušili, že je něco takového třeba, ba ani neměli pro tuto práci redaktory. U překladové literatury se to projevilo v kvalitě překladů, protože ani schopných překladatelů nebyl nadbytek a mnozí odvážlivci se pouštěli do úkolů, které výrazně přesahovaly jejich schopnosti. Jedním z míst, na které se obraceli nespokojení čtenáři, byla i Obec překladatelů. Ta se proto rozhodla, že kromě nejlepších překladů roku (Cena Josefa Jungmanna) bude udílet i "anticenu" za překlad nejhorší. Vznikl ovšem problém, jak tuto anticenu nazvat. V české literární historii není výrazná osobnost, která proslula špatnými překlady. Nejznámějším nepřítelem knih je patrně páter Koniáš, ovšem cenu Koniáš už udílí Československý fandom za nejhorší překlad v oboru science fiction. Vhodný patron nebyl nalezen ani v křesťanské tradici (odkud pochází patron překladatelů sv. Jeroným, překladatel bible do latiny - jeho svátek 30. září je celosvětově slaven jako Den překladatelů), ani v antice. Snad by se dal použít lupič Prokrústés, který pocestné pokládal na lůžko, přečnívající končetiny osekal a malé osoby napínal. Špatný překlad jde přirovnat k osekávání nebo napínání češtiny. Prokrústés ovšem není dostatečně populární. Ostatně v Čechách se spíše napínalo na skřipec než na Prokrústovo lože. Skřipec je proto rovněž vhodný symbol. Jako předmět-mučící nástroj je ovšem poněkud neskladný, lze však použít homonyma (jeden z jazykových prvků, které musí překladatel ovládat) a jako věcnou cenu udílet skřipec v jeho podobě brýlí. Takový skřipec špatného překladatele skřípne, brýle ho vyzvou, aby si text důkladně prohlédl a zvukomalba naznačí, že v jeho překladu něco skřípe.

Překladatelská anticena je tedy určena především pro překladatele a nakladatele, kterým se podaří špatným překladem deklasovat renomovaného světového autora, případně i za jiné výrazné překladatelské prohřešky.

Nazývá se SKŘIPEC. Návrhy na Skřipec posílá kromě odborné i čtenářská veřejnost, nositele určuje komise Obce překladatelů na základě odborných posudků. Udílí se rovněž Skřipeček pro překlady populární literatury vzhledem k jejímu dopadu na velký počet čtenářů.

I.
Anticena Skřipec
se každoročně udílí překladovému dílu, které výrazně porušilo požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny. Jednotlivá díla, kandidující na anticenu, shromažďuje a hodnotí nezávislá porota. Její konečný verdikt schvaluje výbor Obce překladatelů.

Anticena je určena především překladům, jejichž autoři

a) nebyli schopni přetlumočit cizojazyčný text věcně a významově správně;
b) bezdůvodně opustili umělecké sdělení předlohy a spíše než překladu se dopouštějí interpretace (aniž by uvedli, že se jedná o volnou adaptaci);
c) při překladu nadužívají výpůjček z překladů předešlých;
d) nedokázali přetlumočit estetické sdělení uměleckého textu;
e) zřetelně k překladu využili překlad výchozího textu do jiných jazyků.

II.
Anticena se uděluje každoročně v květnu v rámci veletrhu Svět knihy ve dvou kategoriích:

1) Skřipec - za umělecký překlad, který nejvýrazněji naplňuje jednu či více charakteristik z oddílu I.
2)
Skřipeček - za překlad nebeletristický, který nejvýrazněji naplňuje jednu či více charakteristik v oddílu I.

III.
Anticena se uděluje za díla vydaná v předcházejícím roce. Tato díla musejí splňovat jednu ze dvou podmínek:

  1. mít příslušné vročení v tiráži;
  2. fakticky přijít na trh v roce, za který se anticena uděluje.

IV.
Kandidáta na anticenu může navrhnout kdokoli.

V.
Jednotlivé návrhy shromažďuje, třídí a projednává porota, již jmenuje výbor Obce překladatelů. Složení poroty se mění podle aktuálního uvážení výboru OP.

VI.
Definitivní výrok poroty je připraven nejpozději do 30. dubna roku, v němž je anticena vyhlašována. Porota při zpracování využívá sboru lektorů a řídí se jejich doporučeními. S texty, jimž má být přisouzena anticena, se seznámí všichni členové poroty. K "laureátským" dílům v obou kategoriích musí porota výboru OP předložit nejméně dva na sobě nezávislé lektorské posudky, a to nejpozději do 15. května. Nejpozději týden před udělením musejí být o anticeně informováni překladatel a nakladatel "odměněného" díla.