Bohemisté
v Národní knihovně
Končí-li prázdniny, slétají
se do Prahy zahraniční bohemisté. Již tradiční semináře o české literatuře a
pobyt bohemistů v Čechách organizuje Obec spisovatelů, stejně tradičně bohemisté
navštěvují Národní knihovnu.
V semináři, který naposledy probíhal na podzim roku 1999 v Dobřichovicích, se
účastníci dozvěděli o nejvýznamnějších vydaných prozaických i básnických
dílech z období posledních dvou let, seznamovali se s novými pracemi o tisíciletém
vývoji českého jazyka a literatury, se slovníkem neologismů, s historií české
dětské knihy, s koncepcí České knižnice a podobně. Na místě přednášejících
se střídali M. Balaštík, P. A. Bílek, A. Haman, J. Janáčková, A. Jelínek, D.
Karpatský, P. Kovařík, J. Kraus, L. Machala, O. Martincová, A. Stich, J. Šimandl, J.
Toman - jména, která známe ze stránek Literáráních novin a Tvaru, jména, která
patří k našim jazykovědným a literárněvědným pracovištím. Přednášky se
střídaly s odbornými debatami, s exkurzemi do Ústavu pro českou literaturu AV ČR, na
Filozofickou fakultu UK, do Státní pedagogické knihovny a do východních Čech (Hradec
Králové, Nové Město nad Metují, Slavoňov, Třebechovice pod Orebem).
Pro vaši lepší představu a pro radost našim katalogizátorům uvádím přehled
účastnických zemí, příklady jmen překladatelů a našich autorů, o něž je ve
světě zájem: z německy hovořících zemí včetně Švýcarska - 8 účastníků
(např. Walter Annuss, Walter Bamert, Eva Bauer, Alice Krenek, Christa Rothmeier...), 4
účastníci z Polska (např. Dorota Dobrew, Jaroslav Lipowski...), 3 účastníci ze
zemí bývalé Jugoslávie (např. Jasminka Delova, Nuhi Pacolli...), 4 účastníci z
Ruska a Běloruska (např. Jekatěrina Stacenko, Ludmila Stěpanova...), 2 Bulhaři
(např. Margarita Kjurkčieva...), po jednom účastníku ze Skotska (Jan Čulík),
Francie (Xavier Galmiche), Finska (Eero Balk), Estonska (Mairi Korvel), Jižní Koreje
(Kyuchin Kim), Norska (Kristin Kilsti), Nizozemí (Ans Linssen-Hogenberg) a Švédska (Per
Nilson).
Zájem o českou literaturu se v různých zemích velice liší a podle slov bohemistů
je ovlivněn informovaností |
o
naší kultuře, činností našich kulturních center nebo politickou situací. K
překladatelské klasice patří Karel Čapek, Milan Kundera, Josef Škvorecký a Jaroslav
Hašek. Řada bohemistů pracovala s texty Václava Havla, zahraniční vydavatelé dobře
přijímají Michala Viewegha, snem řady bohemistů jsou překlady děl Bohumila Hrabala,
objeví se však i jména jako Mukařovský, Macourek, Brabcová, Lysohorský, Vančura i
jiná.
Na tradiční návštěvu bohemistů přišli do Národní knihovny také již tradičně
čeští spisovatelé, básníci, literární kritici, literární vědci (A. Haman, M.
Jungmann, E. Kantůrková, M. Viewegh, M. Uhde, I. Klíma, D. Fischerová...). Stává se,
že tady bohemista-překladatel poprvé tváří v tvář vidí autora knihy, kterou
překládal. Patří k dobré tradici, že se kromě literárních institucí (Obec
spisovatelů, Nadace Český literární fond, PEN klub, zástupci literárních
časopisů...) setkání v Národní knihovně pravidelně účastní představitelé
ministerstva kultury. V přivítání, které také tradičně pronáší ředitel NK, se
hosté dozvídají o tom, co může ze strany NK práci překladatele prospět. Naposledy
se seznámili s Českou národní bibliografií. Podle slov bohemistů i podle názoru
Obce spisovatelů je potřeba soustavně o mezinárodní literární spolupráci pečovat
a podporovat ji. Přes chválu, jíž se organizátorům semináře ze strany bohemistů
dostává, nejeví se žádné ze zúčastněných stran péče o šíření naší
literatury v překladech jako dostatečná.
Eva Novotná
Společně s námi
Národní knihovna ČR spolu s
Nadací a Společností DUHA - integrace osob s mentálním postižením, pořádaly v
květnu 1999 výstavu Společně s námi, která byla součástí projektu
Ministerstva kultury ČR.
Nadace a Společnost DUHA vznikla v roce 1991 k rozvíjení možností, schopností a
potenciálu postižených. Malby a výtvarné předměty, se kterými se mohli seznámit
návštěvníci Národní knihovny ČR, byly vybrány speciálně pro výstavu v
Klementinu.
-zh-
|