Poprvé jsem vstoupila do Národní knihovny na začátku
studia. Nejdřív mě ohromila rozlohou sálů i posvátným tichem studoven. Během
studia existovala jako záchranný pás – pokaždé jsem tu našla knihy potřebné
ke studiu i četbě. Mnohokrát jsem seděla ve studovně Slovanské knihovny a
pozorovala Astronomickou věž se známou sochou Atlanta. Představovala jsem
si, že i mně kdosi vložil na bedra těžké břemeno. To bylo zejména v době,
kdy jsem pokaždé vláčela domů stohy knih před státnicemi. Za studentských
časů jsme někdy sedávali na dvoře a dívali se do oken vroubených břečťanem.
V duchu jsem viděla pobíhat kolem kašny, která vévodí uprostřed dvora,
vesele šermující Romeovy přátele, a někde v okně za břečťanovou clonou jsem
zahlédla tvář mladičké Julie. Teprve později jsem se dozvěděla, že se tam za
jezuitů opravdu hrávalo divadlo. Ani po dokončení studia jsem knihovnu
neopustila. V letech, kdy jsem ztratila práci a nemohla jsem pokračovat ve
své profesi, mi knihovna poskytla dočasný útulek jako dokumentátorce. A
později, po roce 1989, se mi znovu stala druhým domovem. V této souvislosti
musím připomenout laska-vost a obětavost jejího vedení i řadových pracovnic a
pracovníků, kteří se mi vždycky snažili vyhovět a ponořili se i do těch
nej-odlehlejších koutů pro žádanou knížku. Díky zdejším fondům jsem mohla
překládat. Jaké bohatství ukrývají! Našla jsem tu i díla autorů, kteří byli
po léta umlčovaní, ačkoliv repre-zentovali to nejlepší, co například ruská a
ukra-jinská literatura vytvořila. Když se otevřely
|
i dosud nepřístupné fondy, mohla jsem se vě-novat ruské a ukrajinské emigraci. A
v po-sledních letech knihovna přejala ještě další, pro mě tak závažnou roli –
stala se místem, kde se pořádají sympozia, kolokvia a konference, často i
mezinárodní. Například sympozium o vztahu české a ruské avantgardy by
nespat-řilo světlo světa, nebýt pohostinných prostor knihovny. Konala se tu
konference k výročí založení Ukrajinské svobodné univerzity, konference o Apollinairovi a mnohé další. Knihovna obvykle vydává materiály ze všech
těchto konferencí – to je další záslužná činnost pracovníků knihovny pro
badatele, studenty. V poslední době se tu konají prezentace odborných
publikací a umělecká čtení. Perlou zůstává Zrcadlová síň, která očarovává
všech-ny návštěvníky zdejších koncertů. Mnohokrát jsem se jich zúčastnila
jako posluchačka a několikrát dokonce jako účinkující pěveckého sboru
Gaudium. Jeden, nezapomenutelný, se uskutečnil na záchranu Národní knihovny.
To je totiž jediný nedostatek téhle úctyhodné instituce – nedostatek
financí. Když jsem tu před časem doprovázela skupinu norských přátel,
vyslechla jsem, jak na rozdíl od nás v naší republice si v Norsku vysoce
cení práce knihovníků.
Jako členka Společnosti Národní knihovny považují
knihovnu za svou druhou alma mater a doufám, že mi ještě dlouho vystačí
síly, abych dokázala vyšlapat bez zastávky ta tři patra do Slovanské
knihovny… Díky vám všem, přátelé, velké díky! |
BIOGRAFIE
Doc. PhDr. Alena Morávková, nar. 29.7.1935 v Hradci
Králové, vystudovala Filozofickou fakultu Karlovy univerzity, obor
slavistika, romanistika a dějiny divadla. Literární a divadelní historička.
Po roce 1968 byla politicky postižena, nuceně pracovala ve svobodném
povolání až do roku 1989. Po roce 1989 obnovila svou odbornou práci v Ústavu
pro českou a světovou literaturu a ve Slovanském ústavu. V současné době
přednáší externě na FF UK a DAMU, publikuje, překládá, účastní se domácích i
zahraničních konferencí a sympozií. Překládá z ruštiny, ukrajinštiny a
francouzštiny, má na svém kontě 120 překladů prózy, dramatu a od-borné
literatury. Je překladatelkou celého díla Michaila Bulgakova, dále
překládala novely L.N.Tolstého, I.S. Turgeněva a F.M.Dostojevského, výbor
z próz Alexandra Rezimova a román Sanin (Svůdce) Michaila Arcybaševa, autorů
přelomu století, kteří byli u nás po léta zamlčováni. Z ruské literatury
sovětského období překládala tzv. neoficiální autory, např. Jevgenije
Zamjatina (drama Blecha), Jevgenije Švarce, Nikolaje Erdmana, dále ranou
tvorbu Leonida Leonova, z autorů 60.–80. let minulého století drama V.Šukšina
a prózy a dramata M. Roščina.
Spolupracuje se Slovanskou knihovnou, byla
spoluorganizátorkou loňského sympozia o vztahu české a ruské avantgardy, zúčastnila
se konference o G. Apollinairovi, kde přednesla referát Inscenace
Prsů Tirésiových v Osvobozeném divadle, 1926, dále se zúčastnila konference
o D. Čy-ževském referátem Barokní drama a divadlo na Ukrajině v pojetí D.
Čyževského. Na této konferenci předávala jménem Společnosti pro vědu a umění
Cenu SVU Praha významnému bohemistovi prof. dr. Ladislavu Matějkovi, který
léta působil na amerických univerzitách a publikoval řadu bohemistických
prací. Je předsedkyní pražské sekce Společnosti pro vědu a umění (tato
společnost vznikla koncem 50. let v USA a jejím posláním je rozvíjet kontakty mezi
vědci a umělci různých zemí a poskytnout možnost studia mladým lidem na
zahraničních univerzitách. Společnost založili Češi žijící v USA, sídlo má
ve Washingtonu a v jejím čele stojí dr. M. Rechcígl. Sekce jsou po celém
světě. V letošním roce byl uspořádán Světový kongres Společnosti v Plzni).
Alena Morávková je členkou Obce spisovatelů, PEN klubu a
Obce překladatelů, kde vede klub překladatelů z ruštiny, a členkou
Společnosti Národní knihovny.
Modré pondělí
120 světů v jednom pokoji
Společnost Národní knihovny uspořádala v červnu 2002 setkání s Alenou Morávkovou. Pořad Modré pondělí uváděla básnířka Karla
Erbová a ukázky z překladů četla Gabriela Vránová.
(Michail Bulgakov: Mistr a Markétka. Z ruského
originálu vydaného v roce 1973 nakladatelstvím ХУДОЖЕСТВЕИИАЯ ЛИТЕРАТУРА
přeložila Alena Morávková. VOLVOX GLOBATOR, Praha, 1995.)
Odpuštění a věčný klid
Ó bohové! Jak smutná je večerní krajina a jak temné jsou
mlhy a močály! Kdo v těch mlhách bloudil, kdo letěl nad zemí vyčerpán
vysilujícím břemenem, ten to zná. Ví to každý unavený poutník. Bez lítosti
opouští zemi ztajenou v mlhách, její močály i řeky a vrhá se s lehkým srdcem
do náruče smrti, protože ví, že ona jediná přináší vytoužený klid.
I kouzelní vraníci se unavili a zpomalili krok pod svými jezdci. Začala je
dohánět neodvratná noc. Cítili ji za zády a dokonce i neposedný kocour se
tvářil vážně a mlčel, ocas naježený a drápy vryté do sedla.
Noc oblékla lesy i louky do smutku a kdesi dole zapálila pohřební světýlka,
která Markétce i Mi-strovi připadala už vzdálená, zbytečná a nezajímavá.
Doháněla kavalkádu jezdců, snesla se na jejich hlavy a tu a tam rozstříkla
po roztesknělé obloze bílé skvrny hvězd.
Noc houstla, letěla jim po boku, chytala jezdce za cípy plášťů, strhávala
jim je s ramen a rozptylovala klamy. Když Markétka, osvěžená chladivým
vánkem, otevřela oči, zpozorovala, jak se mění výraz všech, kdo směřují
k svému cíli. Když se přímo proti nim vyhoupl z kraje lesa krvavý úplněk,
zmizely všecky masky, utonuly v bažinách a v mlhách se rozplynuly dočasné
kouzelnické převleky.
Těžko byste ve Wolandově společníkovi, který letěl po Markétčině pravici,
hledali Korovjeva alias Fagota, samozvaného, nepotřebného tlumočníka
záhadného konzultanta. Místo klauna, který v otrhaném cirkusovém kostýmu
opustil Vrabčí hory pod jménem Korovjev alias Fagot, po Markét-čině boku
cválal rytíř v temně fialovém odění, s kamenným, pochmurným výrazem, a tiše
řinčel zlatým řetězem uzdy. Nedíval se ani na měsíc, ani ho nezajímala země.
Letěl po Wolandově boku, bradu zabořenou na prsa, zaměstnán svými
myšlenkami.
“Jak to, že se tak změnil?” zeptala se tiše Markéta mága v hukotu větru.
“Tenhle rytíř jednou nevhodně žertoval,” vysvětloval Woland a otočil
k Markétce obličej s jedním jiskrným okem. “Kdysi, když vyprávěl o světle a
tmě, použil jisté slovní hříčky, pravda trochu nevhodné. A od té doby mu
bylo souzeno žertovat víc a déle, než by si přál. Ale dnešní noci se skládají účty. Rytíř svůj už vyrovnal.”
Noc připravila Kňoura o jeho bohatý ocas, sedřela z něj srst a chomáče
chlupů rozházela po bažinách. Dřívější kocour Kňour alias Behemot, který měl
za úkol bavit vládce tmy, se proměnil ve vyzáblého mladíka, démona – páže a
nejlepšího šaška, jaký kdy na světě existoval. Teď letěl zamlkle a vystavil
svůj mladický obličej měsíčnímu svitu.
Opodál cválal v blýskavé zbroji Azazelo. I on se změnil v měsíčním světle.
Ohyzdný tesák v ústech zmizel stejně jako šilhavé oko. Z křídově bledého
strnulého obličeje hleděly vyhaslé černé oči. Měsíc odhalil jeho pravou
podobu – vzduchem se vznášel démon vyprahlé pouště, démon – vrah.
Sebe Markétka přirozeně vidět nemohla, zato s údivem sledovala, jak se
změnil Mistr. Vlasy mu v měsíční záři zbělely a spletly se vzadu v cop,
který povlával ve větru. Když vítr poodhrnul cíp jeho pláště, zahlédla, jak
na jeho vysokých jezdeckých botách blikají hvězdičky ostruh. Stejně jako
démon – páže letěl a upíral pohled na lunu, ale usmíval se na ni jako na
starou milou a něco si pro sebe mumlal, jak to měl ve zvyku v době, kdy
ležel ve stoosmnáctce.
Dokonce i Woland odložil masku. Markétka nedovedla určit, z čeho má utkanou
uzdu, a pomyslela si, že nejspíš z měsíčních paprsků. Jeho kůň byl ve
skutečnosti jen obrovský chuchvalec tmy, hříva kadeřavý mrak, místo ostruh
bílé skvrny hvězd.
Letěli dlouho beze slova a pozorovali, jak se dole pod nimi mění dokonce i
krajina. Teskné lesy splynuly s tmou, která pohltila i matně svítivé čepele
řek. Dole se objevily blýskavé balvany a mezi nimi se začernaly propasti,
kam nepronikly měsíční paprsky.
Woland přistál se svým ořem na kamenité bezútěšné náhorní planině. Dál jeli
krokem, slyšeli, jak kopyta koní drtí oblázky a kamení. V opuštěné krajině,
zalité přízračně zelenavým světlem, zahlédla Markétka křeslo a v něm sedící
bílou postavu. Zdálo se, že neznámý je buď hluchý, nebo je příliš ponořen do
svých myšlenek. Nezaslechl, jak kamenitá půda skřípe pod kopyty koní, a
jezdci se ne-pozorovaně přiblížili až k němu.
Měsíc osvětloval krajinu líp než ta nejsilnější elektrická svítilna.
Markétka rozeznala, jak si neznámý mne ruce a vzhlíží vyhaslýma, jakoby
nevidoucíma očima k měsíčnímu disku. Teprve teď zpo-zorovala, že vedle masívního kamenného křesla, které podivně jiskřilo v měsíčním světle, leží
tmavý statný pes se špičatýma ušima a podobně jako jeho pán neklidně
pozoruje měsíc. U nohou neznámého se válely střepy rozbitého džbánu
v nevysychající temně rudé kaluži.
Jezdci zarazili koně.
“Přečetl si váš román.” Obrátil se Woland k Mistrovi, “a měl jedinou
připomínku: že je bohužel nedokončený. Chtěl jsem vám proto ukázat vašeho
hrdinu. Skoro dva tisíce let už sedí na stejném místě a spí; ale při úplňku
trpí nespavostí nejen on, ale i jeho věrný psí strážce. Je–li pravda, že zbabělost je největší lidská slabost, tenhle pes je nevinen. Bál se vždycky
jen bouřky. Co naplat, tak už to bývá, že ten, kdo miluje, sdílí se svým
milovaným jeho úděl.”
“Co si to povídá?” zeptala se Markétka a v její dosud klidné tváři se mihl
trpký stín.
“Tvrdí stále jedno a totéž,” odpověděl Woland. “Prohlašuje, že při úplňku
nemá klid a že jeho postavení je nezáviděníhodné. To opakuje pokaždé, když
nemůže spát, a ve snu vidí stále stejný obraz: před ním se prostírá měsíční
stezka a on by se rád po ní vypravil a diskutoval s vězněm Ha–Nocrim. Je
totiž přesvědčen, že kdesi, přesně čtrnáctého dne jarního měsíce nísánu, si
cosi nedopověděli. Ale běda, nikdy se mu to nepodaří a nikdo k němu
nepřijde. Nezbývá mu, než aby mluvil sám se sebou. Ostatně, pro změnu občas
dodává, že nejvíc ze všeho na světě nenávidí svoji nesmrtelnost a slávu.
Tvrdí, že by si s chutí vyměnil osud s otrhancem a tulákem Matoušem.”
“Není těch dvakrát dvanáct tisíc úplňků příliš velký trest za ten jeden
jediný dávný úplněk?” zeptala se Markétka.
“Vidím, že chcete opakovat historii s Frídou?” poznamenal Woland. “Tentokrát
se nemusíte znepokojovat. Všecko dobře dopadne, na tom je založen svět.”
“Propusťte ho!” zaječela náhle pronikavě Markétka jako kdysi, když ještě
byla divoženkou. V horách se utrhl balvan a řítil se s ohlušujícím rachotem
do propasti. Nevěděla v tu chvíli určitě, jestli ohlušující rachot způsobil
kámen, nebo jestli to burácel ďáblův smích. Ať to bylo jakkoliv, Woland se
chechtal, díval se na ni a prohlašoval:
“V horách se nemá křičet. On je na rachot balvanů zvyklý a stejně neslyší
váš křik. Nemusíte se za něj přimlouvat, Markétko. Už to učinil ten, s kým
si tolik přál mluvit.” A otočil se k Mistrovi se slo-vy: “Teď můžete jednou
větou zakončit svůj román.”
Mistr jako by čekal na ten okamžik. Stál nehybně a prohlížel si sedícího
prokurátora. Pak složil ruce do kornoutu a zvolal mohutným hlasem, až se to
třaslavě rozléhalo po liduprázdné holé krajině:
“Jsi volný! Volný! On tě očekává!”
Jeho hlas se proměnil ozvěnou v dunění hromu, který znamenal zkázu. Prokleté
skalní stěny se zřítily a zbylo jen prostranství s kamenným křeslem. Nad
černou propastí, kam se propadly, se rozzářilo nekonečné město a nad ním se
pyšně vypínaly zlaté modly nad bujně zelenou zahradou, která se za
tisíciletí rozrostla. Až k ní sklouzla z oblohy prokurátorova vytoužená
měsíční stezka a první se po ní pustil pes. Muž v bílém plášti s purpurovou
podšívkou vstal z křesla a cosi vykřikl hlasem ztrhaným od povelů. Nedalo se
poznat, co volá, ani jestli pláče nebo se směje, jen bylo vidět, jak se
rozběhl za svým věrným strážcem po měsíční stezce.
“Mám jít za ním?” zeptal se vzrušeně Mistr a trhl uzdou.
“Ne,” zavrtěl hlavou Woland, “proč byste se hnal po stopách ukončeného
příběhu?”
“Tak tedy tam?” zeptal se Mistr, otočil se a ukazoval do dálky, kde se z mlh
a par vyhouplo nedávno opuštěné město s marcipánovými věžemi kláštera a
roztříštěným sluncem v oknech.
“Také ne,” odpověděl Woland a jeho hlas sílil a nesl se nad skalami.
“Romantiku! Ten, koho si tak toužebně přál vidět váš hrdina, kterého jste
právě propustil na svo-bodu, si přečetl váš román.” Pak se obrátil
k Markétce: “Markéto Nikolajevno, věřím, že jste se snažila připravit
Mistrovi tu nejlepší budoucnost, ale to, co vám navrhuju já a oč pro vás
žádal Ješua – je nesrovnatelně lepší! Nechte je o samotě,” vyklonil se ze
sedla k Mistrovi a ukázal na odcházejícího prokurátora, “nepřekážejme jim.
Třeba se spolu nějak domluví.” Mávl rukou na zářící město Jeruzalém, a to
okamžitě pohaslo.
“A tam,” ukázal za sebe, “co byste si počali ve sklepě?” Slunce v oknech
druhého města zapadlo. “Proč byste se vracel?” domlouval Mistrovi mírně.
“Copak vy, nenapravitelný romantik, se ne-chcete procházet se svou ženou pod
rozkvetlými višněmi a večer poslouchat Schubertovu hudbu? Nebude se vám
dobře psát husím brkem při svitu voskovic? Netoužíte jako Faust sedět nad
křivulí a doufat, že se vám podaří uplácat z hlíny nového homunkula? Tam,
tam! Tam už vás očekává váš dům i starý sluha, a svíce už brzy pohasnou,
protože se blíží úsvit… Touto cestou! A teď se musíme rozloučit, je čas!”
“Buďte zdráv!” zvolali naráz Markétka i Mistr. Černý Woland si pro sebe
nezvolil žádnou cestu, jednoduše se vrhl do propasti a za ním se sykotem i
jeho svita. Všecko zmizelo, křeslo, měsíční stezka i Jeruzalém. Dokonce i
vraníci. Mistr a Markétka se dočkali slibovaného úsvitu, který vystřídal
půlnoční úplněk. Ozářeni paprsky vycházejícího slunce přešli přes mechovitý
můstek, minuli potůček a vykročili po písčité pěšince.
“Slyšíš, jak je všude kolem ticho?” upozorňovala Markétka Mistra a pod
jejíma bosýma nohama zaskřípal písek. “Zaposlouchej se do něho a vychutnej
do sytosti to, co ti v životě bylo odepřeno – klid. Vidíš tamhle svůj věčný
dům, který ti přiřkli za odměnu? Už si představuju benátské okno, stíněné
divokým vínem, které obrůstá dům až po střechu. Hle, tvůj dům, tvůj věčný
dům! Vím, že večer k tobě přijdou ti, které máš rád, s kým si rozumíš a kdo
tě uklidní. Budou ti hrát, zpívat a poznáš, jak se místnost krásně rozzáří
ve svitu voskovic. Budeš usínat ve své oblíbené usmolené čepičce, s úsměvem
na rtech. Spánek tě posílí a napadnou tě moudré věci. A mě už nesmíš
odehnat. Budu střežit tvůj spánek.”
To všechno pronášela, když kráčeli k věčnému domu, a Mistrovi se zdálo, že
její slova plynou jako bublavý potůček za jejich zády. V jeho neklidném,
bolestně zraňovaném vědomí se rozhostil smír. Cítil se svoboden po tom, co
sám propustil na svobodu svého hrdinu, který zmizel v nekonečnu omilostněn
v oné sváteční noci, on syn krále hvězdopravce, nelítostný pátý prokurátor
Judeje a jez-dec Zlatého kopí Pilát Pontský. |