Bylo jeho osudem, že přišel na
svět v Praze 28. 12. 1903 v rodině, kde otec desítky let předtím vykročil
k poznávání východních kultur – především íránské. Otec Jaromír Borecký se
roku 1910 ucházel na základě práce o Ferdou-sího Šáhnáme o habilitaci
na pražské univerzitě. neuspěl však a upsal se definitivně práci v univerzitní, centrální pražské, dnes Národní knihovně. Stal se jejím nejprve
prozatímním správcem roku 1919 a rok poté 1920 ředitelem. Sloužil jí do roku
1930. O jeho zásluhách pro českou kulturu a poezii vyšlo už mnoho pojed-nání,
o jeho českém příspěvku k poznání perské literatury napsal naposled časopis
Národní knihovny Bulletin plus 2003.
Syn navázal cílevědomě na otcovy snahy a stu-doval u profesorů Josefa
Zubatého, Jana Rypky, tehdy ještě docenta Felixe Tauera a dalších
orientalistů na Karlově univerzitě v Praze, dokončil studium roku 1930
doktorskou prací O jmenných větách v památkách staro-íránských – první
zájem byl zřetelně zaměřen na předislámský Írán. Svědčí o tom doktorská
disertační práce i první kniha vydaná roku 1932 o staroíránské syntaxi,
která vznikla na popud prof. Josefa Zubatého, a recenze na zahraniční práce
z toho oboru. Po dosažení doktorátu přijal roku 1931 zaměstnání knihovníka
v tehdejší Veřejné a univerzitní knihovně v Praze, kde dosáhl roku 1947
funkce rady archivní a knihov-ní služby. Od studentských let se současně však
projevuje vztah k poezii – jeho vůbec první studentský literární projev je
překlad básně proslulého Peršana Sa´dího.
Mně za dínár kdys žebrák díky vzdával:
“Ať osud Tvůj vždy se štěstím se druží!”
Když nedal jsem, on jal se proklínati:
“Jak žena styd´ se, až tě spatří muži!”
Ať nechá tak! Mně obě mince zbudou,
Ať v modlitbě či kletbě dál se tuží.
A publikoval dále literárněvědné články, zejména také
společně se svým učitelem Rypkou. Jsou to především velmi vážné literární
rozbory díla dvou významných básníků 11. století. Roku 1943 rozsáhlý článek
Labíbí ve vědeckém časopise Archiv orientální, obsahující především
velmi detailní rozbor básníkova veršového systému. Další článek vypracovaný
společně s Rypkou nese název Farruchi, rovněž v Archivu orientálním.
Lze mít za to, že v obou těchto náročných pojednáních značná, nejspíše
převážná, část úsilí šla na účet Boreckého. Svůj vřelý cit k učiteli Rypkovi
Borecký projevil v článku k Rypkovým šedesátinám v prvním ročníku časopisu
Nový orient roku 1946, kde zřetelně vyjádřil, co učitel dal české a světové
vědě, studentům; velmi logicky a teple zní jeho myšlenka, že Rypka, ač odchovanec univerzity vídeňské (1910) a cařihradské (1922) navázal hned
svými prvními pražskými díly zcela organicky na praž-skou školu Dvořákovu
v jejím zaměření literárně interpretačním. Borecký má další pojednání
z oboru íránistiky a také překlady obtížné, mystické poezie Džaláleddína
Rúmího i jiných perských klasiků. Do historie českého pozná-vání íránské
literatury a kultury se zapsal svým pojednáním Orient v životě a díle
Svatopluka Čecha, který vyšel na str. 430453 roku 1946 v knize
Svatopluku Čechovi – ukázal, jak český básník v poezii užíval perský
oblíbený motiv lásky růže a slavíka a pro slavíka dokonce má i jeho perský
tvar bulbul. Svatopluk Čech podle německých překladů přebásnil dvě
čtyřverší Omara Chajjáma a Rúmího gazel v třetím ročníku časopisu Lumír
roku 1853 za Bachova absolutismu.
Roku 1947 dostal Miloš Borecký v knihovně celoroční placenou dovolenou
k pobytu a stu-diu v Teheránu, kde ho však zaskočily nepříznivé události
v tehdejším Českosloven-sku. Požádal o prodloužení dovolené, byl však
z knihovny roku 1949 pro emigraci propuštěn. Z Teheránu odeslal pražskému
Novému Orientu dva články (jeden spolu s Adolfem Panzem, který tehdy rovněž
dlel v Íránu); zajímavý je také článek o novodobých teheránských divadlech
Ferdousí
a Farhang. Namísto |
do zkoušené vlasti a k pražské rodině se odebral tehdy do
USA. Zde však po nedlouhém pobytu ve Washingtonu, kde byl zaměstnán v knihov-ně
Kongresu, zemřel 18. 3. 1954. Určitá část jeho vědecké a značná jeho
překladové tvorby zůstaly v rukopise a jsou uloženy v archivu Národního
muzea v Praze, např. Úvaha o lexi-kálním zpracování spisovného jazyka novoperského (krabice 39), jednotlivé překlady z poezie perských a
tureckých klasiků, je zde rovněž dosti rozsáhlá korespondence s prof.
J.Rypkou.
Široký pohled na perskou literaturu prokázal také v obsáhlém komentáři k
vydání otcových překladů 464 čtyřverší Omara Chajjáma, jež z jisté části
byla předtím v prvních dvou desítiletích minulého století publikována v různých
časopisech jako Zvon, Máj, Topičův sborník aj. Ke knižnímu vydání došlo až
roku 1945. Miloš v úvodu ukazuje, co bylo v Če-chách z perské poezie do té
doby, a zdůrazňuje v tom ohledu význam díla Jaroslava Vrchlického. Dosti
důkladná studie pak následuje v doslovu (s. 103–160). Zde najde čtenář
životopis Omara Chajjáma opřený převážně o údaje soudobých nebo dobou
blízkých autorů. Je tu dále důkladný rozbor čtyřverší se zjištěním, že
nejsou mezi nimi taková, jež by odporovala údajům získaným sestavením
životopisu a charakteristice jeho jiné tvorby. Posledních osm stran obsahuje
dosti zevrubnou zprávu o evropských studiích Omara Chajjáma. Tento doslov
Miloše Boreckého přináší však také dosti důkladný poukaz s komentářem na to,
že Chajjámovi jsou připisována občas čtyřverší některých předchozích i
pozdějších básníků, jako Dakíkí, Attár, Amír Balchí, Muizzí aj. – u
některých čtyřverší Miloš Borecký onoho jiného autora pevně uvádí, což je
přijímáno.
Obliba poezie ho vedla k překladům obtížných básnických děl, zejména také
Rúmího Masnavíje ma´naví (Masnaví – obrácené k vnitřnímu smyslu všeho),
z něhož připravil překlady rozsáhlého souboru – přes 70 gazelů, celkem
asi více než 1500 veršů – který však nebyl, až na drobné ukázky, dosud vydán
tiskem. Nepříznivými okolnostmi měl Miloš Borecký možnost publikovat
relativně málo, avšak to, co se dostalo do tisku, bylo vždy na úrovni. Není
pochyby, že v příznivějším období a při dosažení vyššího věku by byl přispěl
české a světové íránistice silným přínosem – vhodné by rozhodně bylo vydat
jeho české překlady Rúmího nesnadných gazelů, jež jsou pevnou součástí
světové poezie a v tom rozsahu chybí dosud v překladové literatuře české.
Připojuji tu Boreckého převody dvou gazelů ze strojopisného souboru necelé
stovky oněch myšlenkově náročných, mystických básní, které mi svého času po
Boreckého smrti, předal profesor Jan Rypka. O osudech otce Miloše viz také
článek jeho syna Vladimíra Boreckého v Tvaru roku 1984 a obsáhlé pojednání
ve sborníku Národní knihovny Miscellanea č.15, 1998, s. 379–395; je z nich
patrný rovněž Milošův blízký vztah k poezii a hudbě. |
DŽALÁLEDDÍN BALCHÍ RÚMÍ
Z mystických gazelů
Pro Tebe já včera v noci hvězdě dal jsem znamení:
“vznes mou úctu k Tomu, z něhož měsíční zář pramení!”
Pokloním se, pravím: “Poctu tomu slunci dones mi,
které žárem zlato činí ze hrubého kamení!”
Prsa svoje odhalil jsem, rány své já ukázal:
“Zprávu nes Mu, který dychtiv krve v srdce mámení!”
Sem i onam obracím se, děcko – srdce utišit.
(Usne dítě na kolébce, jak jen kolébáme ní.)
Mlékem napoj děcko – srdce, jeho pláče zbav nás již,
v mžik jenž, jak mě bezmocnému, stokrát´s pomoh rameni!
Místem srdce město spoje od počátku do konce;
s ním kdy srdce odloučené vyhnanství své zamění?
Odmlčím se, ale abych od žáhy se uchránil,
číšníku, již opij zcela oko touhy v plameni!
Ó b ožstvím
hovořící, jenž pravd jsi zřítelnicí,
od moře, ohně plna, jenž tvory umíš stříci!
Jsi starcem starším všeho, jsi králem bez rovného.
Duch veden rukou jeho se bídy vztahů zříci.
Kdo může v tvorů roji se chlubit láskou tvojí?
Svit lesku Tvůrcův tvoji je krásu milující.
Díš: “Jakou mocí zvládám? Té lásce v kořist padám,
chor láskou, touhou strádám, lékaři dobře zřící
Tvá přízeň praví: “Přijdi!”, tvůj hněv zas praví: “Vrať se!”
Nám jednou zprávu učiň, co spíš chce pravdu říci!
Ó jenž jsi duší slunce, z Tabrízu Pravdy Slunce,
v tvém paprsku co prášek – duch sladce hovořící!
Z perštiny přeložil
Miloš Borecký
Bibliografie
Anvarí, O malých ústech a útlém pase. (Překlad.)
Topičův sborník 12, 1924/25, č. 4, s. 168
Sa´ dí Muslihuddín, Verše. (Překlad.) Topičův sborník 12, 1924/25, s.
421
Kurilowitz, J., Trace de la place duton en gathaique. (Recenze.)
Listy filologické 54, 1927,
s. 294–299
Smith Wilkins M., Studies in the Syntax of the Gathas of Zarathushtra
together with Text, Translation and Notes. Philadelphia, 1926. (Recenze.)
Listy filologické 57, 1930, s.411–3
O jmenných větách v památkách
staroíránských, Praha,
Řivnáč, 1932, 165 str.
Konig F.W., Aelteste Geschichte der Meder und Perser. (Recenze.)
Archiv orientální 7, 1935, s. 525–6
Bábá Táhir, Poems of a Pesian Sufi in translation of A.J. Arberry. (Recenze.)
Archiv orientální 9, 1937, s. 457–458
Hesla v OSNND, Praha,
Ottův slovník naučný nové doby,
1939–1941
Notitz.
(O poezii Sanájího.) Archiv orientální 12, 1941, s. 260–261
O stavu a úkolech novoperské
lexikografie. Věstník ČAV
53, 1944, s. 59–65
Vzpomínky posluchačovy. (Nekrolog Aloise Musila.) Národní politika
5.6.1944
Labíbí.
(s Janem Rypkou) . Archiv orientální 14, 1943, s. 261–303 a 304–307
Omar Chajjám a jeho čtyřverší. In: Čtyřverší Omara Chajjám,
přeložil Jaromír Borecký, Praha, Sborník světové poezie, 1945, s. 103–160
Betts, R.R., Angličan o
vzniku českého humanismu. (Překlad z angličtiny.) Kvart 4, 1945/46,
s.
307– 311
K šedesátinám prof. dr.
Rypky. Nový Orient 1,
1945/46, č.7, s. 5–6
Orient v životě a díle
Svatopluka Čecha. V knize
Svatopluku Čechovi, Praha 1946, s. 430–453
Farrochí (S Janem Rypkou.) Archiv orientální 16, 1947, s. 17–75
La soixantième anniversaire du prof. Jan Rypka. Archiv orientální 16,
1948, č. 1–2, s. 1–16
Sa´dí, Z Bústánu. (Překlad veršů v knize J. Rypka, Íránský poutník.)
Praha, Družstevní práce, 1946, s. 361–362
Divadelní život v dnešním
Teheránu. Nový Orient 3,
1947/48, s. 201
Ta´líf Muhammad Muhsin. (Recenze Aga
Buzurg´s Anthologies of sufism.) Archiv orientální 16, 1948, 380–2
Z Gílánu.
(S Adolfem Panzem.) Nový Orient 4,
1948/49, s. 63–65
Persian Prose since 1946. Middle East Journal 7, 1953,
No. 2, s. 235–244
V československém klubu v Teheránu.
Bústán 4 (2001), č. 3, s. 58–59
Veřejné knihovny teheránské.
Bústán 4 (2001), č. 4, s. 84–86, 5(2002), č. 1, s.15–17
Iranist and Librarian
Miloš Borecký
was Born 100 Year Ago and Died 50 Year Ago
PhDr. Jiří Bečka, CSc.
He was born in Prague on Dec. 28, 1903 in a family whose
father Jaromír Borecký had, dozens of years before begun studying the
Eastern cultures, especially that of Iran (from 1920–1930, he was Director
of the Public and University Library, currently known as the National
Library). His son fervently followed his father´s efforts and took up his
studies at Charles University in Prague. His professors were Josef Zubatý,
Jan Rypka and Felix Tauer who was still a senior lecturer at that time as
well as other orientalists. Mr. Miloš Borecký completed his studies in 1930
with a PhD as an expert in the nominal theorem of ancient Iranian munuments
– his preference distinctly given to preMoslem Iran. With a doctorate in
hand in 1931, he became a librarian at what was then known as the Public and
University Library in Prague. In 1947 he achieved the rank of Counselor for
the Department of Archival and Librarian Services. Meanwhile, durig his
student years, he began developing an interest in poetry. His very first
literary expression as a student was a translation of a poem by the famous
Persian known as Sa´di.
Mr. Borecký published numerous articles of a scientifically literary nature
together with his teacher Rypka. These were especially very serious literary
analyses of works of two famous 11th century poets. In 1943, an extensive
article entitled Labíbí appeared in a scientific magazine entitled Oriental
Archive (a publication pertaining to the Oriental Institute of the Academy
of Sciences of the Czech Republic), and especially including a very detailed
analysis of the poet´s system of verses. Another article worked on together
with Rypka is entitled Farruchi and is also to be found in the Oriental
Archive magazine. It is to be noted that a both considerable if not
substantial effort put into these timeconsuming treatises was attributed to
Borecký. Borecký´s treatises on Iranian studies as well as his translations
are very difficult, particularly the mystic poetry of Džaláleddín Rúmí
Masnaví ma´naví and other Persian classics (Masnaví – opposite to the inside
sense of everything). The history of Czech Iranian literature and cultural
studies were inscribed by Borecký in a treatise entitled The Orient in the
Life and Work of Svatopluk Čech. A broad view of Persian literature was
demonstrated in an extensive commentary on the publishing of his father´s
translations of 464 tetrasticks by Omar Khayyam in 1945. In his
introduction, Miloš Borecký demonstrated the amount of Persian poetry in the
Czech lands until that time, while in that respect stressing the importance
of the work of poet Jaroslav Vrchlický. A considerably thorough analysis
then follows in the epilogue in which the reader will find the biography of
Omar Khayyam based especially on the descriptions of contemporary and/or
familiar authors of that time. Furthermore, a thorough analysis of the
tetrasticks is to be found in which it is clear that there are no such
analyses that would be contrary to those facts obtained by compiling a
biography and profile of his other works. The last remaining eight pages
include a considerably detailed report on the European studies of Omar
Khayyam. This epilogue by Miloš Borecký brings evidence and can be commented
on in the sense that Khayyam is ascribed with the occasional tetrasticks of
certain previous and more recent poets such as Dakíkí, Attár, Amír Balchí,
Muizzí and so on.
In the year 1947 the Library gave Miloš Borecký a yearlong paid study
vacation in Teheran where the unfavourable events in the former
Czechoslovakia were quite a shock to him. He than left for the USA where he
died on March 18, 1954 following a short sojourn in Washington where he was
working for the Library of Congress. A certain part of his scientific work
and a substantial portion of his translations remained in the Manuscripts
Section and are filed in the archives of the National Museum of Prague.
Before his death, Prof. Jan Rypka passed on to PhDr. Jiří Bečka, CSc. a
typewritten compilation of translations of “gazels” based on a very
difficult piece of mystic poetry by Dzhaláleddín Rúmí – from the works of
Masnaví ma´naví of which we publish certain samples not seen to this day. |