Na knihy jsem zatížen odjakživa Ing. Pavel Weigel |
Do Univerzitní knihovny v Klementinu jsem poprvé zamířil
v roce 1960, kdy jsem začal studovat v Praze. Měl jsem totiž velice dobré
zkušenosti z Univerzity Komenského v Brně, kde měli knihy jinde skoro
nesehnatelné. Jako vášnivý čtenář jsem pochopitelně nemohl pražskou knihovnu
pominout, následně ani Technickou a Slovanskou knihovnu, které také sídlily
a dodnes sídlí v prostorách Klementina. Pro beletrii jsem sice častěji
chodil přes ulici do Městské knihovny, Univerzitní knihovna však byla
nenahraditelná. Byla především daleko rozsáhlejší, a přestože se řada titulů
nedala půjčit, bylo do nich možné alespoň nahlédnout. Zde jsem třeba poprvé
četl předválečné noviny. Nejvíc jsem ji však oceňoval jako zdroj informací.
Lístkovnice ve výpůjčním sále jsem pokládal a dodnes pokládám za
bibliografický katalog. Třeba při psaní literárních studií jsem zde nalézal
informace skoro o všech českých (a mnoha zahraničních) vydáních, navíc bylo
možné je vzít do ruky. Při úvahách, kterou knihu pře-ložit, bylo možné rychle
zjistit, zda už přeložena byla, popřípadě kým a kdy. V předinternetové době
byly takové informace nezastupitelné. |
pro humor zdejších pracovníků. Když jsem napsal knihu o Stanisławu
Lemovi, uvedl jsem ji tzv. Lemovým zákonem: “Nikdo nečte. Pokud čte, stejně
nerozumí. Pokud čte a rozumí, stejně zapomene.” Jednoho dne jsem tento zákon
našel vyvěšený nad výpůjčním pultem. |
Z vernisáže výstavy Perly a perličky českého překladu. Obec překladatelů (1990–2002), pořádané v Národní knihovně v říjnu 2002 Obcí překladatelů. Vlevo ředitel Národní knihovny dr. Vojtěch Balík, za ním Jarmila Zelenková, tajemnice Obce překladatelů, uprostřed ing. Pavel Weigel, napravo Kateřina Bužgová, v té době pracovnice výstavního oddělení a Tatiana Haváčková, pracovnice výstavního oddělení Národní knihovny. From an opening of on exhibit entitled Large and Small Gems (Pearls) of
Czech Translating held atThe National Library in October 2002 The
Translators´Society (1990–2002). BIOGRAFIE Překladatel Pavel Weigel (narozen 26. května 1942 v Brně)
vystudoval chemickou průmyslovku v Brně a Vysokou školu
chemickotechnologickou v Praze (1965). Poté pracoval jako technolog
v Severočeských chemických závodech v Lovosicích, ve Výzkumném ústavu
sdělovací techniky Praha, a více než dvacet let se zabýval ochranou
životního prostředí na ministerstvu lesního a vodního hospodářství,
ministerstvu životního prostředí a pražském magistrátu. Již na vysoké škole
vedl studentský časopis, v létech 1987–1990 odborný časopis Ochrana ovzduší.
Překládá od šedesátých let, nejčastěji z polštiny. |
|
Vyjmenovaná slova B L M P S V Z Miniznělka Cí- Ci- Svi- vy- Slabikování U dubu Bubu bulila. Jendo, dodo do dolejší poličky nepatří. V Chrudimi mi Mimi mimice nenaučili. V Michli lili Lili liliputánce vodu do vína. Ukázky ze sbírek Mezitexty a Lemování.
Pavel Weigel a Kir Bulyčov. (Foto: Reček.) |
Pavel Weigel v kresbě Kira Bulyčova. Z PŘEKLADŮ: Science fiction: Literatura faktu: Aleksander Grobicki: Poklady na dně moří, MF, 1980; Jan W. Kowalski: Encyklopedie papežství, Academia, 1994; Anatolij Karpov: Šachy s Anatolijem Karpovem, Egmont, 1998; Andrzej Perepeczko: Bitva o Atlantik, Alba-tros, 2001; Nikolaj Zeňkovič: Kremelské atentáty, Jota, 2000; Kremelská tajemství, Jota, 2001. Dětská literatura: Z původních prací: Summary I Have Always Been Attached to Books Pavel Weigel, born on May 26, 1942 in Brno, has translated mostly from Polish since the 1960s. He has obtained a number of Academy prizes for translating science fiction, fantasy and horror novels and for many years of science fiction work and a bonus in a Josef Jung-mann contest for his a work entitled Summy technologiae. He is the autor of a work entitled A Bad Translation Prize for an antiprize translation. In 1990 he founded the Stanisław Lem Society and in 2002 The Fantastica Authors´ Syndicate (a collective member of the Writers´ Society). He chairs over the DILIA Inspection Council and has worked in various commissions focussing on the natural environment, the Czech Literature Fund as well as the writers´and translators´societies. He is a literature contest juror (i.e. Magnesia Litera, the Jiří Levý prize.) |
Literatura: KDO JE KDO – Osobnosti české současnosti, Agentura KDO JE KDO, Praha, 2002. |